<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 食後>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: After Eating>
<BookPage: 92>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
食罷一覺睡，
起來兩甌茶。
舉頭看日影，
已復西南斜。
樂人惜日促，
憂人厭年賒。
無憂無樂者，
長短任生涯。
<End Poem>
<Translation>
My meal finished, one short nap,
then get up for two bowls of tea.
I raise my head, look at the sun,
already declining in the southwest.
Then happy man regrets the swiftness of the days,
the sad man hates the year for dragging.
But the man neither happy nor sad
accepts the life given him, long or short.
<End Translation>